Posted by Plasmo (18.104.22.168) on September 24, 2018 at 20:31:23:
In Reply to: Re: Large size print Japanese courtesans posted by Hans Olof Johansson on September 24, 2018 at 19:15:22:
Please allow me to elaborate a bit on the script seen on the print, being well aware of running the risk of giving too much unneeded information.
The diptych features two Japanese poems. The poem on the right print is #81 compiled in the anthology Hyakunin isshu 百人一首 and reads as follows:
nakitsuru kata-wo なきつるかたを
tada ariake-no ただあり明の
tsuki-zo nokoreru 月ぞ残れる
"When I turned my look toward the place where I had heard the cuckoo's call, the only thing I found was the moon of early dawn."
The poem on the left print is #31 compiled in book 1 of the anthology Kokin wakashû 古今和歌集 and reads as follows:
tatsu-wo mi-sutete たつをみすてて
yuku kari-ha ゆくかりは
hana naki sato-ni 花なきさとに
sumi-ya naraferu すみやならへる
"As patches of warm spring mist float upward, fickle wild geese forsake us - are they accustomed only to a village without blossoms?" (translation by Laurel Rasplica Rodd)
Post a Followup